Sutra on Incantations against Epidemic Diseases (99.1979.4.D.1 )

Shotoku Taishi Sculture By XX (Ph.D. candidate, Chinese Buddhism)

Translation by XX and XX

A sutra on incantations to dispel epidemic diseases occurring in the ancient Indian city of Vaiśālī. The earliest record of this sutra (similar in content but different in name) can be traced back to the Japanese monk Shōei (宗叡 809-884) , who returned from a trip to China with numerous Buddhist texts in the 9th century. Rather than praying for wisdom and expounding on abstruse theologies, this text focuses on worldly concerns, its purpose being to assist those suffering from disease. The treatment, according to the text, can be carried out in various ways but must invoke the names of the seven demons that caused and spread disease. Reciting or writing down their names dispells the diseases they genereated and cures the ill.

Read More

Looking at this text in conjunction with the statue of the Medicine Buddha (Yakushi, the Buddha of healing and medicine who resides in the Heaven of Lapis Lazuli Light) also placed within the Shōtoku Taishi statue, their complementary nature becomes clear. The beliefs expressed in this text and those represented by the Medicine Buddha both guarantee blessings in this life and the next. The Sutra of the Medicine Buddha, a significant text in Mahayana Buddhist literature, promises rebirth in a blessed land if a person prays to the Medicine Buddha. For whom and where did the Shakyamuni Buddha preach this Sutra of the Medicine Buddha? Not surprisingly it was for his countrymen in Vaiśālī, the backdrop for the story and teachings outlined in the Incantation Sutra. As previous Japanese scholarship has suggested, the sutra of the Medicine Buddha, along with other Buddhist sutras regarding illnesses, could be viewed together as a body of illness-dispelling texts centering on the Shakyamuni Buddha’s charity toward Vaiśālī’s plague, prominent in Buddhist history. The Incantation Sutra in the Shōtoku sculpture should thus be viewed as another text to include in this corpus. The Shakyamuni Buddha’s act of philanthropy, moreover, is echoed in Prince Shōtoku’s establishment of temples with charitable relief facilities for people with leprosy. We can therefore connect Prince Shōtoku, the Medicine Buddha, and this Incantation Sutra through ideas of disease curing and charity. The practice of placing the sutra and the statue of the Medicine Buddha within the Shōtoku Taishi sculpture suggests that this Japanese prince is no different from a Buddha, as he was believed to be capable of fulfilling the wishes made both for this world and the next.

Object Information

Object #:
99.1979.4.D.1

Title:
Religious Texts, Poems, Charms, etc.

Date:
Kamakura period, datable to circa 1292

Medium:
Single-sheet manuscripts of various sizes

Area of Focus

99.1979.4.d.1

View Object

99.1979.4.D.1click image to zoom

Transcription

 

仏説却温黄神呪経 

   間如是。一時、仏遊王舎城竹林精舎、与四部弟子大衆倶会、為説経法。爾時、維耶離国、属疫気猛盛、赫赫猶如熾火。死亡無数、無所帰趣、無方救療。於是、阿難長跪合掌、白仏言、彼維耶離国、遭温気疫毒。唯願世尊、説諸聖術、却彼毒気、令得安穏、離衆苦患。仏告賢者阿難、汝当聴受之。有七鬼神、常吐毒気、以害万姓。若人得毒、頭痛寒熱、百節欲解、苦痛難言、人有知其名字者、毒不害人。是故吾今為汝説之。阿難言、願欲聞之。仏言、若四輩弟子、欲称鬼神名安之時、当言

       南無仏陀耶 南無達磨耶 南無僧伽耶 南無十方諸仏 南無諸菩薩摩訶薩 南無諸聖僧南無呪師 某甲 

今我弟子所説神呪、即従其願。如是神名、我今当説

       沙羅佉

三說沙羅佉已、便說呪曰、

       夢多難鬼、阿佉尼鬼、尼佉尸鬼、阿佉那鬼、波羅尼鬼、阿毗羅鬼、波提棃鬼

仏言、是七鬼神呪。名字如是。若人熱病時、当呼七鬼神名字、言

       疾去疾去莫得久住。

我弟子身、令毒消滅、病速除愈。我弟子、今帰依三宝、焼香礼敬、行是諸仏所説神呪。若有鬼神、不随諸仏教者、頭破作七分、如阿梨樹枝。若人得病、一日二日三日、乃至七日、熱病煩悶、先呪神水、以与病者飲之、当三七遍誦此呪経。病毒五温之病、並皆消滅。若亦立門、書著気病者、当額書七鬼神名字。復取五色縷線、各各結其名字、繋著門上、大吉祥也。若能勤誦此経、専心受持、斎戒不喫薫辛、調此七鬼神名字、温鬼永断、不過門戸。自進至患家、鬼見皆走、一身永不染天行。若能専心勧人書写受持読誦此経、消殃却害。若人不能誦、得竹筒盛、安門戸上、温鬼不敢過門、亦得延年養寿、大吉祥也。

   阿難叉手白仏言、当何名此経、云何奉持。仏言、此経名、為却温神呪。

   仏説如是。天龍鬼神、一切大衆、聞呪歓喜、作礼奉行。

          仏説却温黄神呪経

 

Translation

I have heard thus. At one time, the Buddha traveled to Bamboo Grove Monastery in Rājagṛha in order to preach the Dharma before a great number of disciples of the four assemblies who had gathered. At that time, in the country of Vaiśālī, there just happened to be plague running rampant and spreading like wildfire. Those who had perished were countless in number and there was no end in sight and no means for treating and saving those who had been infected. Thereupon, Ānanda knelt before the Buddha with his palms together and spoke to the Buddha saying, “Vaiśālī has encountered a deadly epidemic. I only pray that the World-Honored One preach various sacred techniques to dispel their contagion and allow them to obtain peace and be free from suffering and illness. The Buddha spoke to the wise one, Ānanda, “You must listen to this. There are seven demons and they incessantly spew forth contagions and by means of this infect the myriad people. If a person contracts this contagion, he or she will have headaches and bouts of cold and fever, his or her body will long for cessation and his or her pain is difficult to express but, if a person has knowledge of that name, then the contagion will not harm him or her. For this reason, I will now preach this for your sake. Ānanda said, “Please, I desire to hear this.” The Buddha said, “When the four assemblies of disciples desire to recite the name of these demons and pacify them, then they should say,

‘I take refuge in the Buddha, I take refuge in the Dharma, I take refuge in the Sangha, I take refuge in the Buddhas from ten directions, I take refuge in all the Bodhisattvas, I take refuge in all the Arhats, I take refuge in (name of the practitioner).’

(南無仏陀耶 南無達磨耶 南無僧伽耶 南無十方諸仏 南無諸菩薩摩訶薩 南無諸聖僧 南無呪師 某甲)

Now, my disciples, this incantation that I preach is in accordance with your prayers. The name of such demons,

I will now preach to you, ‘沙羅佉.’” After having said “三説沙羅佉,” the Buddha, moreover, preached the incantation saying, “夢多難鬼、阿佉尼鬼、尼佉尸鬼、阿佉那鬼、波羅尼鬼、阿毗羅鬼、波提棃鬼.” The Buddha said, “This is the incantation of the seven demons. Their names are as such. When one has a fever or sickness, he should call the names of these seven demons and say, ‘leave immediately, leave immediately, do not stay for long’ (疾去疾去莫得久住).

As for the bodies of my disciples, the contagion will be banished and the illness will quickly leave and they will be healed. My disciples, now devote yourself to the three treasures, burn incense and prostrate, and practice this incantation of the various Buddhas. If there is a demon that does not obey the teachings of the various Buddhas, its head will split into seven parts like the branches of the arjaka tree. If a person acquires a disease, for one day, two days, three days, up to seven days, and experiences fever and anguish, first use this incantation make holy water and then give this to the sick and have them drink it, one should recite this text twenty-one times. Diseases, contagion, and epidemics will be eradicated. Also, if one sets up a gate and writes [the name of] the disease, one should write on his forehead the names of the seven demons. Again, if one takes cords of the five-colored (blue, red, white, black, yellow) threads, ties one to each of the names and connects them to the top of the gate, this will be extremely auspicious. If one diligently recites this sutra, exclusively devotes one’s heart and memorizes it, holds the lay precepts and does not imbibe vegetables with pungent smells, and recites the names of these seven demons, these demons of disease will be forever cutoff and unable to pass through the doors of the gate. If one proceeds to and enters a house that of one who is suffering from illness, the demons will encounter him or her and each and every one of them will flee leaving the body [of the inflicted] eternally free of contamination from contagious disease. If one exclusively devotes oneself to recommending this sutra to people, copies it, memorizes it and recites it, then he or she will dissipate misfortune and dispel harm. Even if there is a person who cannot recite the incantation, if they are able to place put this sutra in a tube and enshrine it above the doorway, then demons of disease will not dare to pass and, moreover, they will extend the years of their life and have great fortune.”

Ānanda put his palms together spoke to the Buddha saying, “What should I call this sutra? How should I uphold it?” The Buddha said, “This sutra’s name shall be 却温神呪.” The Buddha’s teaching was as such. The devasnagas, demons, divinities and the entire assembly heard of this incantation and rejoiced. They prostrated, received the teaching, and put it into practice.